Если есть "кривые" места в переводе, то они как раз из русского "оригинала", наш перевод правильный с технической стороны.
ХЗ, чьи это переводы, но некоторые моменты - жесть.
Как будто переводили гуглотранслейтом и
главное сокращали вообще не по правилам русского языка.
На вскидку многого не помню, но вот к примеру попался древний лог:
"Исп.дв. левого центрального дефлектора"
"исп.дв." - это исполинская дверь ? или используются длинные волны ?
Гуглим английский: Centre Left Vent Positioning Motor - сразу понятно что это )
или "Система регулирования энергопотребления акт." - что такое "акт." ?
Или Подушки безоп-ти - очень "правильное" сокращение.
"Электро-ручник"- тут вообще зачем тире ?
Претензия не к Вам лично, но такое ощущение, что переводил китаец через гуглотранслейт сначала на китайский, а потом на русский. Причем у Васи ведь лучше с переводом. Как у официальной версии росстеч - я не знаю. Не видел